Бесплатные знакомства в немецкоязычных регионах

Немецкоязычное научное сотрудничество Свято-Тихоновского университета расширяет свои границы

бесплатные знакомства в немецкоязычных регионах

Скидки · Помощь · Бесплатные диссертации · Отзывы · Обратная связь Н . В. Гоголь в немецкоязычном литературоведении, годы ХХ века тема современного литературоведения в странах немецкоязычного региона. .. знакомства с современным состоянием западного литературоведения и. Бесплатные знакомства на сайте клуба TET-a-TET. БЕЗ РЕГИСТРАЦИИ просмотр анкет, голосование за фото. Регистрация требуется только для. Карнавал в немецкоязычных странах: проблема источников общего издания региональные выпуски, например «Рейнская газета», «Русская Германия . обозначающим многомесячные бесплатные курсы немецкого языка, на которые . объявления частного характера, прежде всего в рубрике знакомств.

Азазелло с видимой скукой выслушал эту бессвязную речь и сказал сурово: И ни одна душа не будет знать об этом посещении.

Вот уж за это я вам ручаюсь. Познакомиться с военными для брака, супружества. Найти свою блондинку и стать счастливым. Посторить доверительные отношения в браке и создать семью. Психология Поверья актуальны и в наше время К написанному ниже материалу можно относиться по-разному. Это только старые русские поверья.

В январе - рано овдоветь. В феврале - жить в согласии с мужем. В марте - жить на чужой стороне. В апреле - пользоваться переменным счастьем. Кибальник, ссылаясь на фразу Набокова о том, что Пушкин для французов - своего рода русское шампанское, предполагают, что подобным образом Гоголь для немцев - это как бы русское пиво: Объективность и краткость отмечаются как основные достоинства монографии Р.

Журавлевой на книгу А. Крживона "Комическое в повестях Гоголя" 31 обращается внимание на то, что немецкий автор рассматривает не только формальные моменты, но и пытается определить некую логическую смысловую ось, объединяющую повести Гоголя. Вместе с тем, А. Журавлева отмечает некоторую неясность в принципе отбора материала: Вопрос о принципе отбора материала представляется не случайным.

бесплатные знакомства в немецкоязычных регионах

Амберга не осталось незамеченным в среде германских специалистов-гоголеведов и послужило одним из поводов к написанию рецензионной статьи Р. Автор статьи отмечает уникальность рассматриваемой книги как первого системного изучения религиозной тематики у Гоголя.

Кайль подробно разбирает каждую из глав рецензируемой книги и отмечает, на его взгляд, наиболее перспективные для дальнейшего исследования мысли автора. При этом чувствуется интерес рецензента к наблюдениям о связях творчества Гоголя с немецкой культурой. Кайль с одобрением отзывается об указании Л.

  • Как найти работу в Германии через Интернет
  • знакомства без регистрации бесплатно...

В связи с образом Костанжогло из второго тома поэмыв котором наблюдается своеобразная связь христианского благочестия с богатством, Р. Кайль предполагает возможное влияние протестантской этики на мировоззрение Гоголя.

бесплатные знакомства в немецкоязычных регионах

Своеобразным пробелом в исследовании рецензент считает отсутствие биографического аспекта в рассмотрении проблемы встречи Гоголя с католицизмом. Другие рецензенты книги Л. Амберга также отзываются о ней в высшей степени положительно. Гёблер считает главной заслугой Л. Амберга обстоятельный разбор "Размышлений о Божественной Литургии"34, а К. Онаш считает исследование швейцарского автора достойным всеобщего внимания Итак, вышеприведенные монографии и рецензии немецкоязычных публикаций, посвященных жизни и творчеству Гоголя, в некоторой степени создают представление как об определенных тенденциях в немецкоязычном гоголеведении основные направления в изучении, особенности восприятиятак и о непрестанном внимании немецких специалистов к русскому писателю.

Однако отсутствие специальных работ по данной теме, узкий круг анализируемых исследований нельзя не заметить повторение одних и тех же имен в разных обзорах не позволяет в полной мере судить о развитии гоголеведения в Германии за последние десятилетия. Необходимо привлечение других, не менее важных немецкоязычных публикаций, внимательное изучение различных методов в литературоведении Германии а также Австрии и Швейцарии х годов и выявление актуальных направлений в изучении как Гоголя, так и всей русской классической литературы в этих странах.

Отсутствие целостной картины состояния западного и в частности немецкоязычного гоголеведения приводит к ошибочным суждениям о восприятии Гоголя на Западе. Как раз интерес к религиозным мотивам в творчестве писателя, а также к его идеологии является одной из характерных черт немецкоязычного гоголеведения последних десятилетий.

Важно также отметить, что практически неизвестными для отечественного гоголеведения являются немецкоязычные публикации х годов хотя отчасти это связано с некоторым спадом интереса к Гоголю в Германии в последние годы и меньшим количеством работ о Гоголе по сравнению с 70 и ми годамидостойные в то же время особого внимания как наиболее актуальные. Таким образом, можно заключить, что состояние изучения восприятия Гоголя в немецкоязычном литературоведении на данный момент являет собой достаточно отрывочную и фрагментарную картину, далекую от целостного представления.

Целью нашего исследования является объяснение методологических и идейно-теоретических особенностей изучения Н. Гоголя в немецкоязычном литературоведении х годов XX века.

К новейшим литературоведческим методам мы относим постструктуралистско-постмодернистские концепции, получившие распространение в е годы. Предмет данного исследования - публикации авторов Германии, Австрии и Швейцарии, посвященные различным вопросам жизни и творчества Н. Для рассмотрения отобраны работы трех последних десятилетий е годы как наиболее актуальные и вместе с тем малознакомые отечественному литературоведению.

Данный материал относится ко всему творчеству Гоголя в целом, включая публицистику и духовно-нравственную прозу, а также мировоззрение писателя. Исследовательская работа на кафедре славистики университета г. Регенсбург Германия позволила включить в диссертацию неизвестные русскому читателю публикации, впервые вводимые нами в научный оборот, а также глубже ознакомиться с состоянием современной немецкой славистики. Что касается методики нашего исследования, то в диссертации сделана попытка объективно и вместе с тем критически показать своеобразие немецкоязычных исследований Гоголя.

Методологический анализ строится на одинаковом внимании ко всем имеющим отношение к современному гоголеведению методам и школам изучения литературы на Западе.

Мы не отдаем преимущества ни одному из упоминаемых методов, но стремимся к созданию общей картины западной славистики, которая объяснила бы особенности восприятия Гоголя в немецкоязычном регионе. Методология нашего исследования строится в соответствии с замечаемой в последнее время как в отечественном, так и в западном литературоведении тенденцией к пониманию науки о литературе как "открытой системы", в которой взаимодействуют различные идеи и концепции; исходя из этого ни одну из теорий не следует считать главной и более авторитетной, чем.

Хализева, "сегодняшней теории литературы следует быть максимально открытой, "распахнутой" навстречу самым разным концепциям и при том критичной к любому направленческому догматизму" Таким образом, критика, присутствующая в диссертационной работе, направлена в первую очередь против одностороннего, категоричного и субъективного взгляда на жизнь и творчество Гоголя. Отсутствие внимания и уважения к гоголевской, авторской позиции в отношении исследуемого вопроса служит для нас также показателем неосновательного подхода к изучению писателя.

В оценке немецкоязычных публикаций нами используются результаты исследований отечественных специалистов. Основные методологические принципы работы - системность в расположении материала, антидогматичность в оценках подходов, реализуемых в рассматриваемых публикациях, диалогическая открытость. Научная новизна работы обусловлена прежде всего обращением к малоисследованному, а отчасти и неизвестному в отечественном литературоведении материалу.

Системное рассмотрение современной рецепции Гоголя в Германии, Австрии и Швейцарии, проведенное на основе методологического анализа западного литературоведения, впервые представлено в данной диссертации.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования как рассматриваемого материала, так и результатов его анализа в лекционных курсах истории русской литературы, спецкурсах и спецсеминарах по творчеству Н. Кроме того, материал диссертации может быть полезен для более глубокого знакомства с современным состоянием западного литературоведения и немецкоязычной славистики в частности. Результаты исследования имеют также значение для дальнейшего изучения русско-немецких литературных и общекультурных связей, в решении проблемы культурного диалога между Россией и Западом.

Диссертация состоит из введения, трех глав, материал каждой из которых систематизирован по определенному принципу новые и новейшие литературоведческие методы и направления изучения Гоголя, традиционный взгляд на биографию, поэтику и религиозно-философскую основу мировоззрения и творчества писателязаключения и списка использованной литературы, насчитывающего наименований. Ларссону так и не удалось. Немецкий автор практически не пишет о том, что повлияло на формирование взглядов писателя, и ограничивается лишь указанием на религиозную основу гоголевской системы ценностей.

Проблема личности у Гоголя часто соприкасается с темой пошлости, особенно явно присутствующей в поэме "Мертвые души".

Рабочая программа по немецкому языку 6 класс

Анализ гоголевского понятия пошлости, сути этого явления и способов выражения элементов пошлости в поэме представляет статья Й. Леманна ""Пошлые души" Гоголя" Немецкий литературовед ставит перед собой задачу проследить особенности гоголевского мастерства показывать пошлость во всех ее деталях и проявлениях.

В своем определении понятия "пошлость" Й. Леманн ссылается на B. Набокова, указывая на его характеристику этого понятия как ложности, поддельности, а также нравственной и эстетической непритязательности.

Ядро этого понятия распадается, таким образом, как пишет исследователь, на два компонента. Первый включает в себя первичные значения слова "пошлость": Ко второму компоненту относятся вторичные, производные значения, связанные с безынициативностью, непритязательностью - как нравственной ложь, обман, кажимостьтак и по отношению к внешнему образу жизни ни то ни се, безликость, равнодушие, повседневность, безжизненность.

Все эти качества воплощены в героях "Мертвых душ", к рассмотрению которых и обращается затем Й. Второстепенные, незначительные персонажи, обладающие некоторыми из вышеперечисленных качеств, обозначены немецким литературоведом вслед за Набоковым как "пошлячки".

Это, во-первых, два русских мужика, сидящие у кабака и ведущие разговор о качестве колеса чичиковской брички. Леманн пишет о "тривиальности и незначительности" их разговора, не обращая внимания на его второй, символический смысл, ведь о колесе судят знающие умельцы - в итоге мы убеждаемся в их правоте. Для немецкого исследователя беседа мужиков "абсурдна". Однако характерные черты пошлости, присутствующие в этом образе подмечены Й.

В изображении провинциального города Й. Леманн видит особый гоголевский прием обобщения конкретных предметов, ситуаций, что придает картине, по его мнению, некую заурядность, обычность. Так, комната Чичикова охарактеризована Гоголем как "покой известного рода" - то есть с тараканами и любопытными соседями.

Конкретное теряет свое лицо и приобретает маску всеобщего. Следующим "пошлячком" является Петрушка, воплощающий, по определению Й. Леманна, "пошлость эстетической непритязательности". Ничем не интересная жизнь Петрушки, по словам исследователя, так же плоска, как матрас, на котором он проводит большую часть своего времени.

Если Петрушка - это "непритязательно-примитивный пошляк", то помещику Тентетникову, также бездельничающему все дни напролет, по мнению исследователя, более подходит определение "скучающий пошляк". Его стремление преодолеть обыденность повседневной жизни с помощью какого-нибудь серьезного и экстраординарного занятия ни к чему не приводит, так как абсурдно громадная задача никак не согласуется с жалкой реальностью.

Ноздрев - это, по словам автора статьи, "подлый пошляк", и, так как он постоянно находится в действии, его образ противостоит рассмотренным выше пассивным персонажам. Однако его деятельность является псевдодеятельностью, так как в основе ее - ложь, фальшь, пустота. В образе Чичикова Й. Леманн отмечает прежде всего такую черту пошлости, как посредственность. Стремление Чичикова к комфортной, обычной жизни является, по словам исследователя, ничем иным как моральной нетребовательностью.

В то же время Чичиков показан как "существо неопределенное", постоянно маскирующееся, словно хамелеон, меняющее свое обличие в зависимости от обстоятельств. Эта "кажимость" героя и позволяет автору статьи вслед за Набоковым и Мережковским говорить о дьявольской природе пошлости Чичикова. Что же противостоит пошлости и каковы причины ее появления в жизни человека?

Немецкий исследователь находит ответы на эти вопросы в поэме Гоголя. Леманна, процесс "опошления" человеческой личности в качестве примера приведен в представившейся Чичикову судьбе шестнадцатилетней губернаторской дочки, которая из ангелоподобного существа неизбежно должна превратиться в "черт знает что". В этом образе автору статьи видится мысль Гоголя о том, что пошлость является следствием влияния общества на чистую душу юного человека. Детская непосредственность и живость противопоставлены, таким образом, равнодушию, безучастности, неподвижности - словом, всему мертвому в душе взрослого человека.

Леманн приходит к выводу, что пошлое, по Гоголю, - это мертвое, поэтому мертвые души героев - прежде всего, пошлые души. Исследователь усматривает в поэме, а также в письмах Гоголя мнение писателя о том, что взрослый человек приобретает множество мелких, ничтожных страстей, заставляющих его забывать "великие и святые обязанности и в ничтожных побрякушках видеть великое и святое" В статье анализируются и гоголевские приемы изображения пошлости в "Мертвых душах".

К ним относятся обобщение, утрирование мелочей и деталей, которые представляются исследователю абсурдными по своей сути, а также изображение различных странных жестов.

Леманн объединяет три данных метода понятием, заимствованным у Ю. Манна и обозначенным как "накапливание однородного": Сравнения героев с животными, сказ пустой речи например, разговор между дамой просто приятной и дамой, приятной во всех отношенияхкак указывает исследователь, также способствуют созданию такого дискурса.

В завершающем разделе Й. Леманн пишет о двойственном восприятии дискурса пошлости в "Мертвых душах", особое "обаяние" которого для читателя заключается, по предположению немецкого автора, в "радости узнавания".

При этом дискурс возвышенного в поэме оказывается очень близок к дискурсу пошлого, часто переплетаясь и чередуясь с. Дискурс возвышенности предстает по крайней мере в случае патетического фи9 нала первого тома в качестве метадискурса пошлости". Автор статьи считает, что оба дискурса не противостоят друг другу, но являются как бы половинками одного шара, и предполагает, что попытка Гоголя во втором томе этот шар "взорвать", разделить эти дискурсы друг от друга и явилась причиной того, что роман определение Й.

Леманна не удалось закончить. Леманна удачно дополняет антропологическую проблематику монографии А. Ларссона, отличаясь от его работы большей обоснованностью и конкретностью суждений, а также системным построением анализа выбранной темы. Тема смерти По мнению В. Автора статьи интересуют не только отношение Гоголя как верующего человека к смерти, но, в первую очередь, особенности реализации мотива смерти в различных произведениях писателя.

Казак считает, что гоголевское представление о смерти сформировалось под влиянием украинского фольклора и немецкого романтизма, в которых существенную роль в жизни людей играют добрые и злые духи. Кроме того, исследователь подчеркивает, что Гоголь был верующим человеком, православным христианином, и вера писателя несомненно повлияла на функционирование мотива смерти в его творчестве.

Указав на присутствие темы смерти в отдельных произведениях Гоголя от "Ганца Кю-хельгартена" до "Выбранных мест из переписки с друзьями"В. Казак проводит сравнительный анализ связанных с ней образов и мотивов. Исследователь рассматривает поведение героев Гоголя перед смертью, их описание после смерти, саму смерть персонажей.

Так, он замечает, что страх перед смертью свойственен только отрицательным гоголевским героям: Четыре персонажа у Гоголя знают заранее о своей смерти Данило, Пульхерия Ивановна и Афанасий Иванович, а также ростовщик из повести "Портрет"а Акакию Акакиевичу и Чарткову врачи предсказывают близкий конец.

Сама смерть в произведениях Гоголя имеет, по наблюдению В. Исследователь подчеркивает, что лишь редкие гоголевские персонажи умирают естественной смертью Пульхерия Ивановна и Афанасий Иванович.

Многие герои оказываются убиты Ивась, молодой спутник рассказчика "Пропавшей грамоты", Катерина, ее ребенок, монах и многие другие - от руки колдуна, Хома Брут, Чартков как жертва ростовщикапричем все убийства у Гоголя предстают, как считает В. Казак, делом рук дьявола, злых сил. Смерть в бою является обычным делом в "Страшной мести" и "Тарасе Буль-бе", причем в последней повести В. Казак отмечает присутствие трех казней - Тараса и двух его сыновей.

Исследователь указывает также на множество примеров самоубийства среди гоголевских персонажей: Кузнец Вакула оказывается на грани самоубийства, но, будучи богобоязненным человеком, спасает свою жизнь.

Казака, развитие гоголевского таланта происходит в направлении упрощения сюжета, большей самостоятельности частей, увеличения количества вставных эпизодов и лирических отступлений - то есть придания отдельной ситуации большего значения. Развивая эту мысль, исследователь пишет, что и сцены, в которых герои умирают, становятся продолжительнее. По его мнению, самой совершенной гоголевской сценой смерти является ситуация смерти героя "Шинели", в которой детальное описание происходящего, проникнутое легким юмором, сочетается с лиризмом и совершенством языкового ритма.

Обобщая рассмотренные образы и мотивы, В. Казак делает выводы о гоголевском представлении о смерти и о "потустороннем бытии". Он указывает, что Гоголь был убежден в жизни человеческой души после смерти. В произведениях писателя присутствует, по словам автора статьи, постоянная мысль о "преимуществе духовного, невидимого мира по отношению к миру материальному".

Так, например, в "Старосветских помещиках" герои переживают смерть как переход в иную форму жизни, а в словах умирающих казаков "Тарас Бульба" отражается их вера в бессмертие души. Казака, представление Гоголя о том, что в момент смерти душу умершего человека ангелы забирают на небо, заимствовано из христианского вероучения, а также из фольклора. Нередко Гоголь изображает духов "Вий", "Майская ночь. Основой для их описания служат Гоголю, как считает исследователь, не какие-либо конкретные, пережитые им самим или рассказанные случаи, но литературные источники, а также творческая фантазия.

Казак еще раз подчеркивает значение темы смерти и дальнейшего существования души человека в творчестве Гоголя, считая, что в развитии этой темы писатель основывается на собственных христианских представлениях, а также на традициях народного творчества и романтической литературы. Герои Гоголя, как правило, не испытывают страха перед смертью, но проявляют готовность принять смерть.

Смерть в муках подразумевает у Гоголя влияние на человека демонических сил, в то время как твердая вера в Бога позволяет герою пережить мирную смерть. Однако, по мысли немецкого исследователя, Гоголь обращался к теме смерти, как бы не задумываясь специально над данной философской проблемой ипгеАекЦеЛ. Философское осмысление вопроса о смерти представлено у других русских классиков, по мнению В.

Казака, анализирующая реализацию одной темы в гоголевском творчестве и не рассматривающая мировоззрение писателя, сходна по особенностям своего содержания с монографией Л.

Амберга, также посвященной одному церковно-религиозному аспекту. Нельзя не согласиться с немецким исследователем в том, что Гоголь видел проблему смерти человека не с философской секуляризованнойно с духовной точки зрения, что обусловило нравственно-религиозное освещение образов и мотивов, связанных с этой проблемой, в его произведениях.

Эстетика Наконец, эстетика Гоголя как особая философская категория явилась предметом исследования в работах уже упомянутых немецких славистов - Г.

Лангер вновь обращается к раннему творчеству писателя, рассматривая отношение Гоголя к проблеме красоты на примере его ранних произведений. Кайля, представляющая собой своеобразную интерпретацию незаконченного отрывка "Кровавый бандурист", также затрагивает вопрос об эстетике Гоголя, включающий в себя как отношение писателя к красоте, так и толкование самим автором образа художника-творца, его понимание истинного искусства.

Лангер в своей статье "Красивый синтез или дьявольская смесь? Гоголю присуще изображение красоты в духе эстетики классицизма, и в то же время основным свойством прекрасного для раннего Гоголя как и для Шиллера является блеск, свет, видимость Schein. Однако если для Шиллера красота есть добро, то в понимании Гоголя она связана скорее с противоположным полюсом бытия.

Лангер подчеркивает в связи с этим, что задача художника, по Гоголю, - "создание не-эстетического, анти-эстетического 28 искусства"что означает анализ и разрушение "прекрасного синтеза видимости", проявляющего себя, с точки зрения Гоголя, как дьявольская смесь.

Рассмотрение ряда ранних произведений писателя позволяет исследовательнице подтвердить данные выводы.

Как найти работу в Германии через Интернет

Поиск красоты постоянно присутствует в гоголевских произведениях, но во всех случаях этот поиск, как пишет Г. Лангер, увенчивается недобрым, банальным или даже катастрофическим концом. По мнению исследовательницы, можно предположить двоякое объяснение этому: Лангер считает, что в статье "Женщина" авторская точка зрения совпадает с высказываниями Телеклеса, осуждающего женщину, так как именно в его описании отсутствует слово "казалось", сопутствующее образам Платона и Алкинои.

В ранней публицистике гоголевское понятие красоты связано с античными образцами. Имена нарицательные не указывают на объекты, как имена собственные, а называют их, относя к классам или видам. Разные общества отличаются друг от друга еще и тем, что по-разному классифицируют окружающие объекты, а также располагают объектами, отсутствующими в других обществах. В языке это видно через разницу в словарном составе.

Поэтому не всегда легко можно перевести имена нарицательные на другой язык. Иммигрант, попадая в новое общество, должен пытаться понять его устройство, иначе в новых условиях он окажется неспособным вести социально активную жизнь. Как правило, первыми осваиваются те области, с которыми он непосредственно ежедневно соприкасается. Структура принимающего общества здесь открывается ему, помимо всего прочего, через соответствующую лексику. В процес- се социализации иммигрантов можно выделить следующие этапы: Это справедливо и для русскоязычных иммигрантов в Германии.

Устная коммуникация и газеты отражают процесс их вживания в немецкое общество посредством заимствованных имен нарицательных. Иммигранты сразу же после прибытия в Германию размещаются во временных местах проживания, которые отчасти не удовлетворяют жизненных потребностей и в которых нередко живут по несколько семей. Для их обозначения иммигранты часто используют немецкие лексемы Notwohnung ночлежкаHeim общежитие или Lager лагерь. Повора Ida Iwanov, Wladimir Gildermann. Г еографические названия 1.

Бесплатный сайт знакомств

В Оффенбахе земля Гессен. В Klosterkirche в чудесном городе Birnau, что на Bodensee. Названия фирм и предприятий 1. Русский магазин Mix Markt. Телевизионная программа Bayerischer Rundfunk. В левой колонке показано, из каких областей жизни особенно часто они заимствуются 7. Сюда относятся процесс иммиграции, системы социальной защиты и здравоохранения, условия трудоустройства и проживания, покупки и. Обратим внимание на некоторые из.

Российские немцы получают разрешение на переселение в Германию только после успешной сдачи экзамена по немецкому языку. Официальное немецкое название этого экзамена -Sprachtest экзамен на знание языка. Это слово прочно закрепилось как в речи, так и на письме в русском языке в Германии.

Подобная ситуация и с немецким словом Sprachkurs языковые курсыобозначающим многомесячные бесплатные курсы немецкого языка, на которые имеет право большинство иммигрантов. Другие заимствования относятся к жаргонизмам из определенных областей жизни и деятельности, например часто упоминаемое слово Idiotentest тупизм-кон-троль. Это жаргонное выражение обозначает ме-дицинско-психологическое освидетельствование водителей автомобилей, ставших причиной крупных автомобильных аварий.

Наряду с профессиональными терминами встречаются заимствования из общеупотребительного немецкого разговорного языка, например составные существительные с приставкой Super- такое как Super-Angebot, или сокращения слов, как Info вместо Information. Заимствования из жаргонов и обиходного языка встречаются чаще в объявлениях и письмах читателей, чем в статьях журналистов.

Однако каждодневное соприкосновение с немецким языком ведет к тому, что многие русские выражения вытесняются, заменяясь немецкими. Следует отметить, что в печатных русских текстах это происходит реже, чем в разговорной русской речи.

Немецкоязычное научное сотрудничество Свято-Тихоновского университета расширяет свои границы

Если же такие заимствования и встречаются, то, как правило, в объявлениях и письмах читателей, а не в материалах, подготовленных редакцией. Таблица 2 Немецкие имена нарицательные в русскоязычных газетах Сфера жизни Примеры Источник Иммиграция 1.

Найдите себе квартиру - мы дарим Вам половину первой Kaltmiete! Просторные комнаты, TV-кабель 1. Вы платите Евро. По фактической сумме на Lohnsteuerkarte. Получил пару тысяч за Steuerausgleich.

При использовании некоторых заимствований из немецкого языка в газетах предполагается, что читателю они уже знакомы. В этих случаях их употребление не сопровождается комментариями. Вводя в текст иные заимствования, журналисты, очевидно, ощущают необходимость объяснить используемое слово. Для этого используются следующие способы: Центр по защите прав потребителя Verbraucherzentrale или Stiftung Warentest Фонд проверки товаров ; - одновременное использование немецкого имени нарицательного и ссылки на подобное явление в России, например: С заимствованием немецких имен собственных и нарицательных в русский язык часто связаны не только проблемы понимания, но и трудности другого рода.

Они касаются, прежде всего, написания заимствований и их грамматической интеграции в русский текст. Конечно, можно подобрать соответствия букв кириллицы буквам латинского алфавита и наоборот. Однако принципы, разработанные для этого, с одной стороны, имеют несистематический характер для пары языков русский - немецкий, а с другой - малоизвестны и им не следуют.

Обратим наше внимание также на то, что написание немецких лексем кириллицей является для иммигрантов первой возможностью соприкоснуться с еще неизвестными словами и выражениями. Однако кириллическое написание может привести к возникновению произносительных привычек, которые могут стать препятствием в понимании при общении с немцами.

Например, тот, кто выучил название немецкого города Hannover по русскому написанию и, следовательно, произносит его как Ганновер, оказывается не понятым носителями немецкого языка. Кроме этого, серьезные сложности для иммигрантов в Германии заключаются в их неумении легко обращаться с латинским алфавитом.

Исходя из названных причин, становится ясным, почему немецкие заимствования в русских текстах встречаются написанными как кириллицей, так и латиницей. Иногда данные способы перемежают друг друга. Вторую проблему составляет использование немецких заимствований в русском тексте с грамматической точки зрения. Нами были выявлены два способа, как это видно из табл. Первый заключается в том, что заимствованные немецкие существительные рассматриваются как несклоняемые, что можно наблюдать в левой колонке.

Второй заключается в том, что иммигранты относят каждое заимствованное немецкое существительное к какому-либо русскому типу склонения и придают ему соответствующие падежные окончания, как видно из правой колонки табл. Тенденция к грамматической интеграции представляется более сильной, если заимствованное немецкое слово записано кириллицей. Изменение значений русских лексем под влиянием немецкого языка Изменение значений лексем языка под воздействием языка окружающего большинства является, по мнению Вайнрайха 11, важным типом лексической интерференции.

Наше внимание особо привлекли две русские лек- семы, значение которых изменилось в языке иммигрантов. В обоих случаях к традиционному значению прибавлялось еще как минимум одно, связанное с условиями жизни в Германии. Эти значения более нельзя рассматривать как случайные. Они прочно закрепились в варианте русского языка, используемого на территории ФРГ.

Эти лексемы - переселенец и русак. Основное значение слова переселенец человек, сменивший место жительства сохраняется и в Германии.